«Байден назвал Путина убийцей». Новость с таким заголовком 17 марта 2021 года появилась в российских и западных СМИ. На самом деле, президент США сказал только: «Угу. Да». Так он ответил на вопрос журналиста, считает ли он Владимира Путина убийцей.
Сотрудники СМИ часто упускают контекст высказывания и искажают информацию в новостях. Пропагандисты делают это намеренно, журналисты — из-за нехватки опыта или времени.
Я работаю в медиа больше 15 лет, и за это время я научился распознавать манипуляции и журналистские ошибки. В этой статье расскажу, как читать новости по заявлениям политиков и не дать ввести себя в заблуждение.
Выбирайте СМИ с полными цитатами
Цитаты — самая важная часть новости-заявления. Российские качественные СМИ приводят их полностью.
Обычно новости-заявления строятся по схеме:
Заголовок → введение → цитата → контекст.
Я сталкивался с жалобами читателей на повторение информации в одной новости: в заголовке, введении и цитате. Но приводить полное заявление — хороший тон. Так читатель может сам проверить информацию.
Западные СМИ не всегда подкрепляют свои новости цитатами. Поэтому иногда сложно отличить слова спикера от журналистской интерпретации.
Соотносите заголовки и цитаты
Заголовок в новости-заявлении — это ёмкая интерпретация всего высказывания. Хороший заголовок учитывает контекст, но не обязательно отражает его.
❌ «Байден назвал Путина убийцей». Не учитывает контекст. Байден не говорил слово «убийца».
🤔 «Байден утвердительно ответил на вопрос, считает ли Путина убийцей». Отражает контекст, но сложно для заголовка.
✅ «Байден считает Путина убийцей». Учитывает контекст, но не отражает его.
Плохой заголовок искажает суть заявления. Это может произойти, если журналист додумал слова за спикера.
Например, политики часто называют обвинения против своих стран голословными, бездоказательными и безосновательными. Эти три слова говорят об отсутствии улик, но не вины. Журналисты этого не замечают. Поэтому в заголовках часто используются слова «отрицает», «опровергает» и «отвергает».
МИД Великобритании: «Это беспочвенная спекуляция России, и мы не будем удостаивать её дальнейшими комментариями».
«Рейтер»: «Британия отвергает обвинения России в возможной причастности к атаке на Крымский мост».
Следуйте правилу двух ртов
Чем меньше ртов перескажут вам устное заявление политика, тем лучше. Если заявление может повлиять на вашу жизнь, лучше его послушать. СМИ часто сопровождают свои новости-заявления видеозаписями.
Не критично, если заявление прошло через второй рот. Например, если журналист слышал высказывание и опубликовал его в СМИ. Но суть всё равно может потеряться. Перед тем, как попасть к читателю, цитата пройдёт через цепочку людей: журналиста, редактора, корректора и редактора сайта.
В интервью Джо Байдена телеканалу «Эй-би-си Ньюз» суть высказывания потерялась при переносе устного заявления в письменный вид — на этапе расшифровки. Твёрдое «Угу. Да» в эфире телеканала превратилось в неуверенное «Ммм, хм, да» на сайте.
Опасно, если заявление прошло через три рта. Например, если политик сказал что-то одному СМИ и об этом написало другое СМИ. Рисков меньше, если оба СМИ качественные. Под качественными я имею в виду СМИ, для которых репутация дороже переходов по ссылке.
Априори считайте недостоверной новость-заявление, если: - СМИ привело слова политика в косвенной речи, - один политик пересказал журналистам слова другого политика.
Скептически относитесь к переводам
В идеальном мире над заявлениями иностранных политиков в СМИ работают переводчики. В реальности чаще всего этим занимаются журналисты. Они могут не замечать нюансов.
Даже слова Джо Байдена «Uh-huh. I do» в ответ на вопрос, считает ли он Владимира Путина убийцей, можно перевести по-разному. Например, «Угу. Да» или «Да. Я считаю».
Журналисту сложно определить, какой из переводов лучше отражает суть. Переводчик может найти одному из вариантов лучшее обоснование. Пропагандист выбирает наиболее выгодный вариант перевода.
ТАСС часто переводит слово «war» в заявлениях иностранцев не как война, а как конфликт. RT приводил мнение, что слово «killer» в вопросе Байдену о Путине могло быть комплиментом. При этом российские государственные СМИ не врут: «war» действительно можно перевести как конфликт, а «killer» в определённом контексте действительно может быть комплиментом.
Иногда политики намеренно используют сложные для перевода выражения. Например, Владимир Путин ответил Джо Байдену дразнилкой «Кто как обзывается, тот сам так называется».
Агентство «Блумберг» перевело дразнилку на английский как «it takes one to know one». Обычно это выражение на русский язык переводят как «рыбак рыбака видит издалека».
Если вы знаете иностранный язык, то лучше проверить цитату в первоисточнике. Если язык вам незнаком, то нужно сравнить несколько разных переводов. Одно и то же заявление президента Сербии Александра Вучича об отмене русской культуры может быть переведено по-разному.
Следите за контекстом
Контекст высказывания приводится в вводной части текста или после цитаты. Он рассказывает, где и в каких обстоятельствах политик сделал заявление. Так мы узнаём, что Джо Байден не называл Путина убийцей, а утвердительно ответил на вопрос об этом.
Из контекста высказывания можно сделать вывод, к какой целевой аудитории обращался политик. Владимир Путин на инвестиционном форуме обращается к бизнесу, Дмитрий Медведев через англоязычную страницу в соцсети «Икс» — к странам Запада.
В конце новости приводится напоминание о прошлых событиях или позициях других сторон. В сентябре 2024 года Владимир Путин сказал монгольским журналистам, что в России нет цензуры, в отличие от стран Запада. Российские СМИ приводили разный контекст в конце новости.
РБК напомнило об ответственности за фейки об армии и о блокировке больше 200 тысяч интернет-страниц.
«Москоу таймс» заявило о военной цензуре; издание внесено в списки иноагентов и нежелательных организаций.
«Коммерсантъ» удалил контекст. В архиве сохранилась публикация в изначальном виде. В конце новости говорилось об иноагентах, блокировке российских СМИ, о фейках об армии и о журналистах в тюрьмах.
«Состав» напомнил, что Евросоюз закрыл доступ к нескольким российским СМИ.
ТАСС и «РИА Новости» не привели никакого контекста.
«Смотрим» напомнило предыдущее высказывание Путина по теме. Он говорил, что правда — это «самое острое оружие против лжи и пропаганды».
При чтении контекста учитывайте конфликт интересов СМИ. Государственные агентства не будут приводить доводы против власти, а агентство «Блумберг» — против Майкла Блумберга.
Пять советов:
1. Не читайте новости-заявления без цитат. Всё незакавыченное — это интерпретация журналиста.
2. Проверяйте соответствие заголовка цитате. Журналист мог додумать мысль за политика.
3. Следуйте правилу двух ртов. Хорошо, если есть возможность самому услышать заявление политика на видео. Но подойдет и ретрансляция текстом СМИ, если журналист этого СМИ слышал заявление.
4. Скептически относитесь к переводу заявления политика. Не все журналисты хорошие переводчики.
5. Следите за контекстом. Читать контекст важно. Но нужно учитывать, кто владеет СМИ.
Напоследок: политик должен отвечать за слова. Министерство иностранных дел комментирует отношения с другими странами, пресс-секретарь президента — позицию Кремля. Перемещение войск может подтвердить или опровергнуть только Верховный главнокомандующий.